I loved Si viviéremos en un lugar normal
by Juan Pablo Villalobos, enjoyed again the way that fiction can open up experience of home, patria, poverty, frustration, entrapment, and the inflationary economy in ways that non-fiction cannot. This post tells you a very little of the plot but does kind of involve a spoiler, so be warned.
En los anos ochenta en Lagos de Moreno, un pueblo donde hay mas vacas que personas y mas curas que vacas, una familia mas bien pobre intenta sobreponerse a los estramboticos peligros de vivir en Mexico.
On the amazon.co.uk page, this book is being sold as Quesadillas, rather than If Only We Lived in a Normal Place, and this description from the back is translated as:
It’s the 1980s in Lagos de Moreno – a town where there are more cows than people, and more priests than cows – and a poor family is struggling to get by.
Struggling to get by, yes without doubt, but this translation misses the vital point. I’d say rather ‘trying to overcome the absurd dangers of life in Mexico.’ Possibly bizarre rather than absurd. The rest of the translations are my own and done in a little too much haste, and all faults are mine.
This is, above all, a book about absurdity — of poverty, of politics, of life. The sense of absurdity that emerges from the anger that emerges from this poverty. That gut feeling that it doesn’t make sense pushed to its absurd liberatory conclusions that therefore other absurdities are equally likely to exist. The black humour that resonates so strongly with my favourite approach towards getting through the injustices of life. It is the same kind of humour found in The Secret Life of Saeed the Pessoptimist by Emile Habibi, describing the absurdities of Palestinian life under occupation. I adore the fact that both involve alien interventions from outer space (or do they?) because why not? (I mean honestly, why not?) What is stranger than reality, if not the way everyone ignores the injustices of its strangeness?
I can see, though, why they called the English version Quesadillas — delicious morsels of cheese melted inside a tortilla. For me, this use of quesadillas to explain the experience of the Mexican economy in the 80s is almost nostalgic, because here in the UK they remain a treasured memory as any semblance of the cheese required to make them does not exist here. But my own longings are beside the point.
Entramos en una fase de racionamiento de quesadillas que terminó por radicalizar las posturas políticas de todos los miembros de la familia. Nosotros concíamos muy bien la montaña rusa de la economía nacional a partir del grosor de las quesadillas que nos servía mi madre en casa. Incluso habíamos creado categorías: quesadillas inflacionarias, quesadilla normales, quesadillas devaluación y quesadillas de pobre — citadas en orden de mayor opulencia a mayor mezquindad. Las quesadillas inflacionarias eran gordas para evitar que se pudriera el queso que mi madre había comprado en estado de pánico, ante el anuncio de una nueva subida en los precios de los alimentos y el peligro tangible de que la cuenta del súper pasara de los billones a los trillones de pesos. Las quesadillas normales eran las que comeríamos todos los días si viviéramos en un país normal, pero si fuéramos un país normal no comeríamos quesadillas, por lo cual también las llamábamos quesadillas imposibles. Las quesadillas devaluación perdían sustancia por razones psicológicas, más que económicas, eran las quesadillas de la depresión crónica nacional — y eran las más comunes en casa de mis padres. Finalmente teníamos las quesadillas de pobre, en las que la presencia del queso era literaria: abrías la tortilla y en lugar del queso derretido mi madre había escrito la palabra queso en la superficie de la tortilla. Lo que no habíamos conocido todavía era el chantaje del desabastecimiento quesadillesco. (17-18)
We entered into a phase of rationing quesadillas that ended by radicalizing the political postures of every member of our family. We knew all too well the roller coaster of our national economy through the thickness of the quesadillas that our mother served to us at home. We had even created categories: inflationary quesadillas, normal quesadillas, devaluation quesadillas and the quesadillas of the poor — named in order from greatest opulence to greatest meanness. The inflationary quesadillas were fat to prevent the great amount of cheese from going bad that my mother had bought in a panic, confronting the announcement of another hike in the price of food and the tangible danger that the supermarket bill might go from billions to trillions of pesos. The normal quesadillas were those we would have eaten every day if we had lived in a normal country, but if we had lived in a normal country we wouldn’t be eating quesadillas at all, which is why we also called them impossible quesadillas. The devaluation quesadillas lost substance for psychological reasons, more than economic ones, they were the quesadillas of a chronic national depression — and they were the most common in the house of my parents. Finally, we had the quesadillas of the poor, in which the presence of cheese was only literary: you opened the tortilla and in the place of melted cheese my mother had written the word cheese on the tortilla’s surface. What we still hadn’t yet come to know was the blackmail of the cheese shortage.
Amazing. That encapsulates much of the humour, the next sentence captures how it hits a little below the belt, and makes it hurt:
A mi hermano no le gustaba ser pobre, pero la pobreza de los peregrinos circundantes no modificaba la nuestra, si acaso nos dejaba clasificados como los menos pobres de ese grupo de pobres, lo cual lo único que demostraba era que siempre se podía ser más y más pobre: ser pobre era un pozo sin fondo. (78)
My brother hated being poor, but the poverty of the surrounding pilgrims didn’t change our own, even if did allow us to classify ourselves as the least poor among this group of poor people, that only demonstrated that it was always possible to be ever more poor: being poor was a well without bottom.
A well without bottom — that’s what it is, isn’t it. And always you are afraid you have further to fall.
Two brothers are already embarked on picaresque adventures here — in search of their two younger brothers who have disappeared (meaning more quesadillas are available for everyone else). Their adventure involves a fight and a split — they lasted longer than I probably would have with any of my brothers, however. Orestes refuses to believe the story of his older brother that they have been abducted by aliens, (Orestes is our hero, they are all names after Greek figures — Aristóteles, Orestes, Arquíloco, Calímaco, Electra, Cástor y Pólux) and he continues on to the city, works out a con involving a machine with a red button, survives, returns. The unfinished shoebox of a house that he hates stands in the way of the development of a rich neighborhood, and they are evicted brutally, watch it torn down in front of them. It is all managed by their wealthy neighbour who also works inseminating cows — Orestes once went to play there with the son, eat their wealthy food, experience their wealth of possessions, and disdain. At one point he has to apologise to them, work for them, and oh, I burned with him. All these feelings. So familiar. There is, too, that feeling that things just happen to you and you have to react, the adrift feeling of circumstances pushing you here and there because you are not someone with the power or money to stand still, make your own fate.
Aparece una gigantesca nave interplanetaria…
— No puede ser verdad…
¿Y por qué no?
¿Por qué no, papá?
¿Acaso no viviámos en el país en que vivíamos? ¿No se suponía que nos pasaban cosas fantásticas y maravillosas todo el tiempo? ¿No hablábanos con los muertos ¿No decía todo el mundo que éramos un país surrealista? (180-181)
A giant interplanetary ship appeared…
— It can’t be true…
And why not?
Why not, papa?
Maybe we don’t live in the country in which we live? Didn’t we all know that fantastic and marvelous things happened to us all the time? Did we not speak with the dead? Did we not tell the whole world that we we were a surrealist country?
All the rules are off, and with clicks of the red button on Orestes’ little machine, the house of their dreams is built there in the field, reality constructed in ways that the poor are never able to construct their own realities:
al final, in the end:
Ésta es nuestra casa
Ésta es mi casa
Ahora intenta tirarla (186)
These are the fighting words, now there is something worth defending and everything is different.
This is our house
This is my house
Now just try and tear it down.
But, as always, the victory is terribly fragile.